ドラゴンクエストヒーローズ 8日目「ブログタイトル変更しました。」  
2015/03/05 Thu. 18:39 [edit]
本日からブログタイトルを変更して見ようかと思います。
以前にも書いたように「下手な」と言う部分を取り払うために何かいいタイトルは無い物かと、仕事中に考えていました。
そして、無い頭で考えたのが、
「おやっさんゲーマーTravelogue(トラベログ)」
と言うタイトルに行き着きましたw
始めは、頭の方を「オッサンゲーマー」としようかと思っていたのですが、せっかくHMを「30代のおやっさん」にしているので、「おやっさんゲーマー」にすることに、このブログを書く直前に決めましたw
そして、語尾の「Travelogue(トラベログ)」なのですが、もともと体験紀行とつけていたのでその文字をそのまま検索してみると、英語訳で「Travelogue」と出てきました。(正確には英国英語訳みたいです。米国訳だとTravelogsとなるようです。)
意味としては「紀行文学」と言う意味で、紀行文学の意味は、「旅行における見聞,感想を記した文章のうち文学性のあるもの。紀行,紀行文ともいう。」と言う意味と出てきたので、「これいいな!そのまま当てはまっているではないか!」と思いつけて見ました。
ちなみに紀行の意味は「紀行(きこう)は、旅行の行程をたどるように、体験した内容を記した文。紀行文・旅行記・道中記ともいう。」意味で、私にとってのゲームは、異世界旅行をしているようなものなので、つけていたのですが、元々、紀行自体が体験した内容を記した意味だったので、「体験紀行」とつけるのはおかしかったですねww

以前にも書いたように「下手な」と言う部分を取り払うために何かいいタイトルは無い物かと、仕事中に考えていました。
そして、無い頭で考えたのが、
「おやっさんゲーマーTravelogue(トラベログ)」
と言うタイトルに行き着きましたw
始めは、頭の方を「オッサンゲーマー」としようかと思っていたのですが、せっかくHMを「30代のおやっさん」にしているので、「おやっさんゲーマー」にすることに、このブログを書く直前に決めましたw
そして、語尾の「Travelogue(トラベログ)」なのですが、もともと体験紀行とつけていたのでその文字をそのまま検索してみると、英語訳で「Travelogue」と出てきました。(正確には英国英語訳みたいです。米国訳だとTravelogsとなるようです。)
意味としては「紀行文学」と言う意味で、紀行文学の意味は、「旅行における見聞,感想を記した文章のうち文学性のあるもの。紀行,紀行文ともいう。」と言う意味と出てきたので、「これいいな!そのまま当てはまっているではないか!」と思いつけて見ました。
ちなみに紀行の意味は「紀行(きこう)は、旅行の行程をたどるように、体験した内容を記した文。紀行文・旅行記・道中記ともいう。」意味で、私にとってのゲームは、異世界旅行をしているようなものなので、つけていたのですが、元々、紀行自体が体験した内容を記した意味だったので、「体験紀行」とつけるのはおかしかったですねww

| h o m e |